Javascript required
Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

Passion How Great Is Our God How Great Thou Art

Christian hymn

How Great One thousand Art
Key A Major
Genre Hymn
Written 1885
Text Carl Boberg
Language Swedish
Based on Psalm 8
Meter 11.10.11.x with refrain
Melody How Great Thou Fine art
Sound sample

MIDI audio sample

  • file
  • aid

"How Great One thousand Art" is a Christian hymn based on a Swedish traditional melody and a poem written past Carl Boberg (1859–1940) in Mönsterås, Sweden, in 1885. It was translated into High german and and then into Russian; it was translated into English from the Russian past English missionary Stuart K. Hine, who also added ii original verses of his ain. The hymn was popularised by George Beverly Shea and Cliff Barrows during the Billy Graham crusades.[1] Information technology was voted the British public's favourite hymn by BBC'due south Songs of Praise. [2] "How Great Chiliad Fine art" was ranked 2d (afterward "Amazing Grace") on a listing of the favourite hymns of all time in a survey by Christianity Today magazine in 2001.[3]

Origin [edit]

Boberg wrote the poem "O Store Gud" (O Great God) in 1885 with nine verses.[four]

Inspiration [edit]

The inspiration for the poem came when Boberg was walking home from church near Kronobäck, Sweden, and listening to church bells. A sudden storm got Boberg'south attending, and and then just every bit all of a sudden every bit it had made its appearance, it subsided to a peaceful calm which Boberg observed over Mönsterås Bay.[5] According to J. Irving Erickson:

Carl Boberg and some friends were returning habitation to Mönsterås from Kronobäck, where they had participated in an afternoon service. Presently a thundercloud appeared on the horizon, and soon lightning flashed across the heaven. Potent winds swept over the meadows and billowing fields of grain. The thunder pealed in loud claps. Then rain came in absurd fresh showers. In a little while the storm was over, and a rainbow appeared. When Boberg arrived dwelling house, he opened the window and saw the bay of Mönsterås like a mirror before him… From the woods on the other side of the bay, he heard the vocal of a thrush… the church bells were tolling in the quiet evening. It was this series of sights, sounds, and experiences that inspired the writing of the song.[6]

Co-ordinate to Boberg'southward keen-nephew, Bud Boberg, "My dad's story of its origin was that it was a paraphrase of Psalm viii and was used in the 'underground church' in Sweden in the tardily 1800s when the Baptists and Mission Friends were persecuted."[seven] The author, Carl Boberg himself gave the post-obit data almost the inspiration behind his poem:

It was that fourth dimension of year when everything seemed to exist in its richest colouring; the birds were singing in trees and everywhere. Information technology was very warm; a thunderstorm appeared on the horizon and soon at that place was thunder and lightning. We had to hurry to shelter. Merely the storm was soon over and the clear sky appeared. When I came home I opened my window toward the sea. There plainly had been a funeral and the bells were playing the tune of "When eternity's clock calls my saved soul to its Sabbath remainder". That evening, I wrote the vocal, "O Shop Gud".[7]

Publication and music [edit]

HowGreatThouArt.png

Boberg outset published "O Store Gud" in the Mönsterås Tidningen (Mönsterås News) on 13 March 1886 .[7]

The poem became matched to an old Swedish folk melody and sung in public for the commencement-known occasion in a church building in the Swedish province of Värmland in 1888.[viii] Eight verses appeared with the music in the 1890 Sions Harpan.[seven]

In 1890 Boberg became the editor of Sanningsvittnet (The Witness for the Truth). The words and music were published for the first time in the 16 April 1891 edition of Sanningsvittnet. Instrumentation for both pianoforte and guitar was provided by Adolph Edgren (born 1858; died 1921 in Washington, D.C.), a music teacher and organist, who afterward migrated to the United States.[ix]

Boberg subsequently sold the rights to the Svenska Missionsförbundet (Mission Covenant Church of Sweden). In 1891 all ix verses were published in the 1891 Covenant songbook, Sanningsvittnet.[seven] These versions were all in 3/iv time. In 1894 the Svenska Missionsförbundet sångbok [ten] [ better source needed ] published "O Store Gud" in 4/iv time equally it has been sung e'er since).[9]

In 1914, the Swedish Evangelical Mission Covenant of America published four verses of O store Gud! in their hymnal, De Ungas Sångbok: utgiven för Söndagsskolan Ungdomsmötet och hemmet. [11] The Swedish version that appeared in this edition was:

1914 Swedish-American version Literal English language translation
Stanza ane:

O store Gud, när jag den verld beskådar

Som du har skapat med ditt allmaktsord,

Hur der din visdom leder lifvets trådar,

Och alla väsen mättas vid ditt bord:


Refrain:

Då brister själen ut i lofsångsljud:

O shop Gud, O store Gud!

Då brister själen ut i lofsångsljud:

O store Gud, O shop Gud!

Stanza 1:

O great God, when I look at that globe

Every bit you have created with your give-and-take of omnipotence,

How your wisdom guides the threads of life,

And all beings are saturated at your table:


Refrain:

Then the soul bursts forth into praise:

O neat God, O great God!

Then the soul bursts along into praise:

O great God, O keen God!

Stanza 2:

När jag betraktar himlens höga nether,

Der gyllne verldsskepp plöja etern blå,

Och sol och måne mäta tidens stunder

Och vexla om, som tvänne klockor gå:

Refrain

Stanza ii:

When I consider the high wonders of sky,

There golden globe ships plow the ether blue,

And sun and moon measure the moments of time

And switch, as two bells go:

Refrain

Stanza three:

När jag hör åskans röst i stormen brusa

Och blixtens klingor springa fram ur skyn,

När regnets kalla, friska vindar susa

Och löftets båge glänser för min syn:

Refrain

Stanza 3:

When I hear the voice of thunder in the tempest roaring

And the blades of lightning run out of the sky,

When the common cold, fresh winds of the rain whistle

And the bow of the promise shines for my sight:

Refrain

Stanza iv:

När sommarvinden susar över fälten,

När blommor dofta omkring källans strand,

När trastar drilla i de gröna tälten

Ur furuskogens tysta, dunkla rand:

Refrain

Stanza 4:

When the summer air current blows over the fields,

When flowers smell around the source beach,

When thrushes tease in the dark-green tents

From the quiet, dark stripe of the pine wood:

Refrain

English language translations [edit]

E. Gustav Johnson (1925) [edit]

The first literal English translation of O store Gud was written past E. Gustav Johnson (1893–1974),[12] so a professor of Northward Park College, Illinois. His translation of verses 1, 2, and 7-ix was published in the United States in the Covenant Hymnal as "O Mighty God" in 1925.[nine] [13] [14]

The first 3 Covenant hymnals in English used Johnson's translation, with The Covenant Hymnal (1973) including all nine verses of Boberg's original poem. There was a desire to replace Johnson'southward version with the more popular version of British missionary Stuart K. Hine's "How Great Thousand Art". Wiberg explains:

Given the popularity of Stuart Hine'southward translation of How Great Thou Art in the late 60s and early 70s, the Hymnal Commission struggled with whether to go with the more than pop version or retain E. Gustav Johnson's translation. Withal, economics settled the issue inasmuch as we were unable to pay the exorbitant price requested by the publishing house that endemic the copyright despite the fact that the original belonged to the Covenant.[xiv]

The version that appeared in the 1973 edition of The Covenant Hymnbook was:

O mighty God, when I behold the wonder
Of nature's beauty, wrought by words of thine,
And how chiliad leadest all from realms up yonder,
Sustaining earthly life with dear benign,

Refrain:
With rapture filled, my soul thy name would laud,
O mighty God! O mighty God! (repeat)

When I behold the heavens in their vastness,
Where gold ships in azure issue forth,
Where sun and moon keep lookout upon the fastness
Of irresolute seasons and of time on globe.

When crushed by guilt of sin before thee kneeling,
I plead for mercy and for grace and peace,
I feel thy balm and, all my bruises healing,
My soul is filled, my heart is gear up at ease.

And when at terminal the mists of fourth dimension take vanished
And I in truth my religion confirmed shall see,
Upon the shores where earthly ills are banished
I'll enter Lord, to dwell in peace with thee.[15] [xiv]

In 1996 Johnson'due south translation was replaced in The Covenant Hymnal—A Worshipbook considering "E Gustav Johnson's version, while closer to the original, uses a more primitive language."[14] However, according to Glen V. Wiberg:

While at that place was sympathy on the committee for retaining this older version, a compromise led to preserving it in printed form on the contrary page of How Bully Yard Art, hymn 8. The new version with fresher language and some striking metaphors seems uneven and incomplete.[xiv]

Stuart K. Hine (1949 version) [edit]

British Methodist missionary Stuart Wesley Keene Hine (25 July 1899 – xiv March 1989)[16] [17] [18] was dedicated to Jesus Christ in the Salvation Army past his parents. Hine was led to Christ by Madame Annie Ryall on 22 February 1914, and was baptised before long thereafter. Hine was influenced greatly by the teachings of British Baptist evangelist Charles Spurgeon.[16]

Hine kickoff heard the Russian translation of the German version of the song while on an evangelistic mission to the Carpathian Mountains, then of the Soviet'southward Ukrainian SSR, in 1931.[16] Upon hearing it, Hine was inspired to create his English paraphrase known as "How Great Thou Art".[xiv] According to Michael Ireland, "Hine and his married woman, Mercy, learned the Russian translation, and started using it in their evangelistic services. Hine as well started re-writing some of the verses --- and writing new verses (all in Russian) --- as events inspired him."[7] [sixteen]

Verse 3 [edit]

One of the verses Hine added was the current third verse:

And when I recall that God, His Son not sparing,
Sent Him to dice, I scarce tin take it in;
That on the Cross, my burden gladly bearing,
He bled and died to take away my sin.

Michael Ireland explains the origin of this original verse written by Hine:

Information technology was typical of the Hines to ask if at that place were any Christians in the villages they visited. In 1 example, they institute out that the just Christians that their host knew almost were a human named Dmitri and his wife Lyudmila. Dmitri's wife knew how to read -- evidently a fairly rare matter at that fourth dimension and in that identify. She taught herself how to read because a Russian soldier had left a Bible behind several years before, and she started slowly learning past reading that Bible. When the Hines arrived in the village and approached Dmitri's house, they heard a strange and wonderful sound: Dmitri's wife was reading from the gospel of John about the crucifixion of Christ to a houseful of guests, and those visitors were in the very human activity of repenting. In Ukraine (as I know starting time paw!), this act of repenting is done very much out loud. And so the Hines heard people calling out to God, saying how unbelievable it was that Christ would die for their own sins, and praising Him for His dear and mercy. They just couldn't clomp in and disrupt this obvious work of the Holy Spirit, and so they stayed outside and listened. Stuart wrote downwardly the phrases he heard the Repenters utilize, and (even though this was all in Russian), it became the 3rd verse that we know today: "And when I remember that God, His Son non sparing, Sent Him to die, I scarce tin take it in."[7]

The Hines had to leave Ukraine during the Holodomor or Famine Genocide perpetrated on Ukraine by Joseph Stalin during the winter of 1932–33, and they also left Eastern Europe at the outbreak of the Second Earth State of war in 1939, returning to United kingdom, where they settled in Somerset.[7] [19] Hine continued his evangelistic ministry in Uk working among the displaced Polish refugee community.[9]

Poesy 4 [edit]

The fourth verse was some other innovation of Stuart Hine, which was added subsequently the 2nd World War. His concern for the exiled Polish community in United kingdom, who were anxious to render domicile, provided part of the inspiration for Hine's final verse.[9] Hine and David Griffiths visited a camp in Sussex, England, in 1948 where displaced Russians were beingness held, simply where only ii were professing Christians.[xvi] The testimony of i of these refugees and his anticipation of the 2nd coming of Christ inspired Hine to write the fourth stanza of his English version of the hymn.[sixteen] According to Ireland:

One human to whom they were ministering told them an amazing story: he had been separated from his wife at the very terminate of the war, and had non seen her since. At the fourth dimension they were separated, his married woman was a Christian, but he was non, but he had since been converted. His deep desire was to discover his wife so they could at last share their faith together. Only he told the Hines that he did not think he would e'er run across his wife on earth again. Instead he was longing for the day when they would come across in heaven, and could share in the Life Eternal there. These words again inspired Hine, and they became the ground for his fourth and last verse to 'How Dandy Thou Art': "When Christ shall come with shout of acclamation to have me habitation, what joy shall fill my center. Then we shall bow in humble adoration and at that place proclaim, My God How Great Thou Art!"[7]

Optional verses by Hine [edit]

In Hine's book, Not Yous, but God: A Testimony to God'south Faithfulness,[20] Hine presents 2 additional, optional verses that he copyrighted in 1953 as a translation of the Russian version,[16] that are generally omitted from hymnals published in the U.s.:

O when I run into ungrateful man defiling
This bounteous globe, God'south gifts then skillful and nifty;
In foolish pride, God's holy Name reviling,
And notwithstanding, in grace, His wrath and judgment await.

When burdens press, and seem beyond endurance,
Bowed down with grief, to Him I elevator my confront;
And then in dear He brings me sweetness assurance:
'My child! for thee sufficient is my grace'.

Subsequent history [edit]

In 1948 Hine finished composing the terminal verse. Hine finalised his English translation in 1949,[21] and published the final four verse version in his own Russian gospel magazine Grace and Peace that aforementioned year.[9] Equally Grace and Peace was circulated amidst refugees in fifteen countries around the world, including North and S America, Hine'due south version of O store Gud (How Great Thou Fine art) became popular in each country that it reached. British missionaries began to spread the song effectually the world to former British colonies in Africa and India in approximately its current English version.

According to Hine, James Caldwell, a missionary from Central Africa, introduced Hine'south version to the U.s. when he sang it at a Bible conference of the Stony Brook Assembly in Stony Beck, New York, on Long Island in the summertime of 1951.[9]

Hine published hymns and evangelical literature in diverse languages,[nineteen] including Eastern Melodies & Hymns of other Lands (1956)[22] and The Story of "How Nifty One thousand art": How it came to be written ... With consummate album of hymns of other lands ... Russian melodies, Eastern melodies, etc (1958).[23] Hine died on xiv March 1989. His memorial service was held at the Gospel Hall on Martello Route, Walton-on-Naze, Essex, England, on 23 March 1989.[sixteen]

Manna Music version (1955) [edit]

A program note from a Gustavus Adolphus Higher, Minnesota, concert tells listeners that J. Edwin Orr (15 January 1912 – 22 April 1987) of Fuller Theological Seminary in Pasadena, California discovered the vocal beingness sung in a small village most Deolali, Bharat by a choir of the Naga tribe from Assam almost Burma. The tribesmen had arranged the harmony themselves, and a Mennonite missionary had transcribed it.[9]

Orr was and then impressed with the song that he introduced information technology at the Wood Home Christian Conference Heart in the San Bernardino Mountains of southern California founded in 1938 by Henrietta Mears (23 Oct 1890 – 19 March 1963) in the summer of 1954. Mears' publishing visitor, Gospel Light Press, published Hine'south version of the song in 1954.[7] However, according to Manna Music's website,

Dr. Orr's theme for the week of the conference was "Think not what corking things you lot tin practise for God, just think offset of whatever you lot can do for a great God." And so he introduced the song at the beginning of the conference and it was sung each day. Attending the Forest Home college-historic period conference were Hal Spencer and his sis, Loretta, son and daughter of Tim Spencer, who was a songwriter and publisher of Christian music. Hal and Loretta borrowed the song sheet from Dr. Orr and brought it domicile and gave information technology to their father.[24]

Their father was Vernon 'Tim' Spencer (13 July 1908 – 26 April 1974),[25] [26] a converted cowboy, and sometime member of The Sons of the Pioneers, who had founded the newly established Manna Music of Burbank, California in 1955.[9] [27] Spencer negotiated with Hine for the purchase of the song.[9] [28]

The Manna Music editors changed "works" and "mighty" in Hine's original translation to "worlds" and "rolling" respectively. According to Manna Music, "Presently it is considered, and has been for several years, to be the most popular Gospel song in the globe."[28]

The kickoff time "How Great Grand Art" was sung in the United States was at the same Forest Home conference in 1954, led by Dr. Orr. In honor of this consequence, Wood Home had the words to the song carved on a polished Redwood plaque. This plaque hangs on the wall of Hormel Hall at Forest Domicile to this twenty-four hour period, enabling people to sing it at any time, to assist in learning the song, and to raise hearts to the Lord in impassioned praise.

The outset major American recording of "How Keen Thousand Fine art" was by Bill Carle[24] in a 1958 Sacred Records album of the same proper name (LP 9018).[29] He reprised the song on his "Who Hath Measured the Waters In the Hollow of His Hand" album (Sacred Records LP 9041) later that year.[29]

Billy Graham Evangelistic Crusades [edit]

The Manna Music version of the song was popularised as the "signature song" of the 1950s Billy Graham Crusades.[xxx] It was popularized by George Beverly Shea and Cliff Barrows during Billy Graham crusades.[1] According to Ireland:

Equally the story goes, when the Billy Graham team went to London in 1954 for the Harringay Crusade, they were given a pamphlet containing Hine's work. "At first they ignored it, but fortunately not for long," said [Bud] Boberg. They worked closely with Hine to prepare the song for use in their campaigns. They sang it in the 1955 Toronto campaign, but it didn't really catch on until they took it to Madison Square Garden in 1957. According to Cliff Barrows (Dr. Graham's longtime associate), they sang it one hundred times during that campaign because the people wouldn't let them finish."[vii]

The pamphlet had been given to Shea by his friend Andrew Grey, who worked with the Pickering and Inglis publishing business firm,[31] on Oxford Street in London in 1954. Barrows, who likewise had been given a copy, had Paul Mickelson (died 21 October 2001)[32] adapt the vocal for use in the 1955 Toronto Crusade.[33] George Beverly Shea's recording of the hymn ranks number 204 on the top recordings of the 20th century according to the Recording Industry Association of America.

Evangelist Billy Graham said: "The reason I like 'How Great Thou Art' is considering it glorifies God. It turns Christian's eyes toward God, rather than upon themselves. I utilize it as often as possible considering it is such a God-honoring song."[24]

Christiansen translation (1956) [edit]

A translation exists by Avis B. Christiansen, retaining the "O Shop Gud" tune with an arrangement by Robert J. Hughes. This version, titled "Lord, I Adore Thee", appears in the 1958 hymnal Songs for Worship.[34]

Bayly translation (1957) [edit]

The hymn was translated in 1957 for InterVarsity Christian Fellowship by Joseph T. Bayly (five Apr 1920 – 16 July 1986), and set to the music of Josephine Carradine Dixon. According to Bud Boberg, the grandson of the younger blood brother of the original author of the poem:

"It'south a quite literal translation from Boberg, but I suspect that he had the Hine piece of work at hand because he uses the phrase 'how great Thou art.' As well, the music past Josephine Carradine Dixon is similar to Hine's. He added two verses of his own."[7]

Other translations [edit]

German translation (1907) [edit]

The song was starting time translated from Swedish to German by a wealthy Baltic German Baptist nobleman, Manfred von Glehn (born 1867 in Jelgimaggi, Estonia; died 1924 in Brazil),[35] [36] who had heard the hymn in Republic of estonia, where in that location was a Swedish-speaking minority. It was start published in Blankenburger Lieder.[9] The song became popular in Germany, where "Wie groß bist Du" is the common championship (the first line is "Du großer Gott").[7]

Russian translation (1912) [edit]

Somewhen, the German version reached Russia where a Russian version entitled "Velikiy Bog" (Великий Бог - Keen God)[37] was produced in 1912 past Ivan S. Prokhanov (1869–1935),[38] the "Martin Luther of Russia",[9] and "the almost prolific Protestant hymn writer and translator in all of Russia" at that time[7] in a Russian-language Protestant hymnbook published in St. Petersburg (later Leningrad), Kymvali (Cymbals).[9] An enlarged edition of this hymnbook entitled "Songs of a Christian", including "Velikiy Bog" was released in 1927.[9]

Spanish translation (1958) [edit]

The hymn was translated into Castilian by Pastor Arturo W. Hotton, from Argentina, in 1958 by the proper noun of "Cuán grande es Él". He was an Evangelical leader of the Plymouth Brethren denomination. Past the 1960s it began to be sung by many Evangelical churches in the Spanish-speaking world.

Erik Routley (1982) [edit]

Eminent British hymnologist Erik Routley (born 31 Oct 1917; died 1982)[39] so disliked both the hymn and its melody, he wrote a new text, "O Mighty God" and re-harmonised the Swedish melody in 1982. This was one of his last works before his death. His translation was included as hymn 466 in Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures (1985).[14] : Wibeg incorrectly refers to Routley as Eric Rowley. [40] [41]

"O Shop Gud" became more popular in Sweden afterwards the dissemination of "How Great Thou Art" in English language. Swedish gospel vocalizer Per-Erik Hallin has credited Elvis Presley's rendition of "How Great Thou Art" as a major factor in the revival of "O Store Gud" in Sweden.[42] [ better source needed ]

In English language the outset line is "O Lord, my God"; and the hymn may appear with that heading, peculiarly in British hymnals, where first-line citation is the dominant do.[43] English-language hymnals prevailingly indicate the tune championship every bit the Swedish first line, O STORE GUD.

Māori version [edit]

In New Zealand, the hymn melody is near widely known through a different hymn called Whakaaria Mai. The Māori verses were composed by Canon Wiremu Te Tau Huata, who served as a chaplain during WWII for the 28th (Māori) Battalion and equanimous many famous waiata. While set to the music of "How Great Thou Art", and ofttimes combined with the English version of this hymn, the Māori lyrics are instead a loose translation of the hymn "Abide with Me".[44] The hymn was popularised past Sir Howard Morrison, who sung information technology at the Royal Control Performance in 1981 upon the occasion of the visit of Queen Elizabeth Ii to New Zealand.[45] When Morrison released it every bit a single in 1982, Whakaaria Mai spent half dozen months in the New Zealand national charts, including five weeks in the number one position.[44]

Whakaaria Mai has subsequently go a mainstay of New Zealand popular civilisation. It has been covered by numerous New Zealand artists, including Prince Tui Teka, Eddie Low, Temuera Morrison and the Modernistic Māori Quartet, Stan Walker, Dame Kiri Te Kanawa, TEEKS and Hollie Smith. It was besides sung past Lizzie Marvelly at the memorial service of New Zealand rugby legend Jonah Lomu.[46] [47] Post-obit the 2019 terrorist attack in Christchurch, John Mayer opened his Auckland show by performing Whakaaria Mai / How Great One thousand Art aslope a kapa haka group every bit a tribute to Christchurch.[48] In 2017, Catechism Wiremu Te Tau Huata was awarded the Music Composers Honour (Historical) at the 10th Annual Waiata Māori Music Awards, in part due to his composition of Whakaaria Mai.[49]

Notable performers [edit]

Among notable renditions of "How Not bad Thou Art" are recordings by James Edward Cleveland (ix Dec 1962) an American gospel vocalist, musician, and composer known as the King of Gospel music, The Blackwood Brothers Quartet,[50] Dixie Carter, Tammy Wynette (1969 album Inspiration), Charlie Daniels, Tennessee Ernie Ford (backed by the Jordanaires),[51] Burl Ives, Alan Jackson, Billy Preston, Dolly Parton, Martina McBride, Elvis Presley, Cliff Richard, Roy Rogers,[52] George Beverly Shea, Carrie Underwood and Connie Smith,[53] whose "inspiring four-infinitesimal rendition ... originally appeared on the otherwise secular album Back in Infant's Arms in 1969". Mahalia Jackson performed "How Great One thousand Art" in Hamburg in 1961.[54] A rendition past the Statler Brothers, from their anthology Holy Bible New Attestation, peaked at number 39 on the Hot Land Songs charts in 1976.[55] The hymn became the de facto theme of New Zealand entertainer Sir Howard Morrison, who released it equally a unmarried sung in both English language and Maori in 1981.[44] After his death in 2009, a tribute tour under the title "Sir Howard Morrison: How Swell Grand Art" travelled throughout the land.[56]

In that location accept been over seventeen hundred documented recordings of "How Great Thou Art".[24] It has been used on major tv set programs, in major motion pictures, and has been named as the favorite Gospel vocal of at least three United states' presidents.[24]

This hymn was the title runway of Elvis Presley's 2nd gospel LP How Groovy Thou Art (RCA LSP/LPM 3758),[57] which was released in March 1967.[58] The vocal won Presley a Grammy Laurels for "Best Sacred Functioning" in 1967, and some other Grammy in 1974 for "Best Inspirational Performance (Not-Classical)" for his live functioning album Recorded Live on Stage in Memphis (RCA CPL 1 0606; Released: June 1974) recorded on twenty March 1974 at the Mid-South Coliseum in Memphis, Tennessee.[59] [60] [61]

Amy Grant recorded it as role of a medley "What a Friend We Have in Jesus/Old Rugged Cantankerous/How Great Thou Fine art" for her 2002 studio album Legacy... Hymns and Religion, and after included information technology on her 2015 compilation album Exist Still and Know... Hymns & Organized religion.

On 4 April 2011, Carrie Underwood performed this vocal on ACM Presents: Girls Night Out show. She sang together with Vince Gill and received a standing ovation. It was televised on CBS on 22 April 2011, and before long after the prove had ended, her version of "How Great Thou Art" single reached No. ane spot in iTunes Top Gospel Song and Height twoscore in iTunes All-Genre Songs.[62] It debuted at the No. ii position on Billboard Christian Digital songs chart and No. 35 on the Country Digital Songs nautical chart.[63] [64] As of December 2014, it has sold 599,000 digital copies in the U.s..[65] Underwood's version, featuring Gill, is included on her 2014 compilation album, Greatest Hits: Decade No. 1.[66]

In 2016, sometime Isley Brother Chris Jasper included a soulful version of the song on his album Share With Me. This is also the year when acapella group Abode Free released their own embrace of the vocal and information technology is their seventh track on their vacation album, Full of (Fifty-fifty More than) Cheer.[ citation needed ]

In 2017, Pentatonix and Jennifer Hudson covered the song for the deluxe edition of the holiday album A Pentatonix Christmas.[ citation needed ]

In March 2019, multi-Grammy winning artist John Mayer debuted his world tour by performing a rendition of the hymn in New Zealand just eight days after the mortiferous shootings at ii mosques in Christchurch, New Zealand.[ citation needed ]

Commonly used English lyrics [edit]

O Lord my God! When I in awesome wonder
Consider all the works Thy paw hath made.
I meet the stars, I hear the rolling thunder,
Thy power throughout the universe displayed.

Refrain:
Then sings my soul, my Saviour God, to Thee:
How not bad Thousand art, how not bad Thou fine art!
Then sings my soul, my Saviour God, to Thee:
How great Yard art, how corking G art!

When through the woods and forest glades I wander
And hear the birds sing sweetly in the trees;
When I look down from lofty mount grandeur
And hear the brook and feel the gentle breeze:

And when I recall that God, His Son not sparing,
Sent Him to die, I scarce can take it in;
That on the cross, my burden gladly bearing,
He bled and died to take away my sin:

When Christ shall come with shout of acclaim
And accept me abode, what joy shall fill my heart!
Then I shall bow in humble adoration,
And there proclaim, my God, how great Thou art!

Other verses [edit]

Boberg's entire verse form appears (with archaic Swedish spellings). Presented beneath are two of those verses which announced (more or less loosely) translated[67] in British hymnbooks, followed in each example past the English.[68]

När tryckt av synd och skuld jag faller neder,
Vid Herrens fot och ber om nåd och frid.
Och han min själ på rätta vägen leder,
Och frälsar mig från all min synd och strid.

When burdens press, and seem beyond endurance,
Bowed down with grief, to Him I lift my face;
And then in love He brings me sweet assurance:
'My child! for thee sufficient is my grace'.

När jag hör dårar i sin dårskaps dimma
Förneka Gud och håna hvad han sagt,
Men ser likväl, att de hans hjälp förnimma
Och uppehållas af hans nåd och makt.

O when I see ungrateful man defiling
This bounteous earth, God's gifts so good and bang-up;
In foolish pride, God's holy Proper noun reviling,
And still, in grace, His wrath and judgment look.

Swedish hymnals frequently include the following verse:[69]

När jag hör åskans röst och stormar brusa
Och blixtens klingor springa fram ur skyn,
När regnets kalla, friska skurar susa
Och löftets båge glänser för min syn.

When I hear the vox of thunder and storms
and see the blades of thunder striking from the sky
when the common cold pelting and fresh showers whirl
and the arc of promise shines before my eyes.

References [edit]

  1. ^ a b Kurian, Thousand. T. (2001). Nelson'south new Christian dictionary: The authoritative resource on the Christian world. Nashville: Thomas Nelson.
  2. ^ Bradley, Ian (2000), "All Things That Give Sound", in Chadwick, Henry (ed.), Not Angels, But Anglicans: A History of Christianity in the British Isles, Norwich: Canterbury Press, p. 208 .
  3. ^ Steffen, Bonne (September–October 2001), "The Ten All-time Worship Songs", Today'southward Christian , retrieved ii Feb 2008 .
  4. ^ "O Store Gud". Retrieved 19 March 2009.
  5. ^ Tan, P.Fifty (1996) [c. 1979], Encyclopedia of 7700 illustrations: A treasury of illustrations, anecdotes, facts and quotations for pastors, teachers and Christian workers, Bible Communications .
  6. ^ Erickson, J. Irving (1976), Twice-Born Hymns and Erickson, J. Irving (1985), Sing information technology Over again, pp. 9–10 ; from Bratt, Wally (Wintertime 2003), "On 'How Corking Thou Fine art", Pietisten, 17 (2), retrieved one Feb 2009 .
  7. ^ a b c d e f one thousand h i j k l thou n Ireland, Michael (seven Oct 2007). "Veleky Bog: How Great is Our God". ASSIST News Service. Archived from the original on ten Feb 2009.
  8. ^ Lake, J. "Reverend Carl Boberg, Christian, How Great Thou Art". christian-community-chapel.com. Archived from the original on one April 2008.
  9. ^ a b c d e f g h i j grand fifty m north R.D.K.; G.P.G., The Story of 'How Smashing Thou Art (PDF), archived from the original (PDF) on 26 January 2009
  10. ^ .
  11. ^ "De Ungas Sångbok: utgiven för Söndagsskolan Ungdomsmötet och hemmet page 25 | Hymnary.org". hymnary.org . Retrieved 9 June 2021.
  12. ^ Wiberg, Glen Five. (Summer 2001). "Sightings in Church Music". Pietsten. 16 (2).
  13. ^ The New Century Hymnal. United Church of Christ. 1995. see footnote to "O Mighty God When I Survey in Wonder", hymn 35
  14. ^ a b c d e f g Wiberg, Glen V. (Summer 2002). "Sightings in Church Music". Pietsten. 17 (1).
  15. ^ Selected verses, Hymn nineteen, The Covenant Hymnbook (1973)
  16. ^ a b c d e f g h Lindsay Terry, Heartwarming Hymn Stories (Sword of the Lord Publishers):41.
  17. ^ "The Gospel Music Hall Of Fame Elvis Connection". Archived from the original on iv April 2008. Retrieved 2 February 2009.
  18. ^ "How Great Grand Art". Archived from the original on 24 December 2008. Retrieved 31 January 2009.
  19. ^ a b Tel Asiado, "History of How Great Thou Art: 'So Sings my Soul, My Savior God to Thee' a Top Christian Hymn" (25 September 2007).
  20. ^ Stuart One thousand. Hine, Not You lot, but God: A Testimony to God's Faithfulness 1st ed. (S.K. Hine, 1973). ISBN 0-9504853-ane-4.
  21. ^ cited from Forrest Mason McCann & Jack Boyd, editors, (1986), Peachy Songs of the Church Revised (Abilene, Texas: ACU Press), Detail sixty. ISBN 0-915547-ninety-2.
  22. ^ S.K. Hine, composer & arranger, Eastern Melodies & Hymns of other Lands (Due south.K. Hine, 1956)
  23. ^ S.K. Hine, The Story of "How Great Thou art": How information technology came to be written ... With complete anthology of hymns of other lands ... Russian melodies, Eastern melodies, etc (Due south.K. Hine, 1958).
  24. ^ a b c d e "The Story of 'How Great Thou Fine art'"; http://mannamusicinc.com/writers-songs/how-great-one thousand-fine art.html (accessed ii February 2009).
  25. ^ "Tim Spencer". bobnolan-sop.net.
  26. ^ John Zell. "Tim Spencer". Mannamusicinc.com. Archived from the original on 21 August 2008. Retrieved 22 February 2012.
  27. ^ "(accessed 2 February 2009)" (PDF).
  28. ^ a b John Zell. "Manna Music Inc". Manna Music Inc. Archived from the original on seven Feb 2012. Retrieved 22 February 2012.
  29. ^ a b Mike Callahan, David Edwards, and Patrice Eyries, "Sacred Records Anthology Discography"; "Archived copy". Archived from the original on 14 February 2009. Retrieved 2 February 2009. {{cite web}}: CS1 maint: archived copy equally title (link) (last update: 17 April 2003) (accessed 2 February 2009).
  30. ^ Copyright data, together with indication that Hine finalized his English language translation in 1949, cited from Forrest Mason McCann & Jack Boyd, editors, (1986), Peachy Songs of the Church Revised (Abilene, Texas: ACU Press), Detail 60. ISBN 0-915547-90-2.
  31. ^ Don Cusic, The Sound of Lite: A History of Gospel Music (Pop Press, 1990):166.
  32. ^ "Paul Mickelson: Biography". Archived from the original on ix March 2009. Retrieved 2 February 2009.
  33. ^ Neff; "Archived re-create". Archived from the original on 4 February 2009. Retrieved 31 January 2009. {{cite spider web}}: CS1 maint: archived copy as championship (link) (accessed ii February 2009).
  34. ^ Robert J. Hughes, ed. (1958). Songs for Worship. Grand Rapids, Michigan: Zondervan. p. 2.
  35. ^ Jetzschmann, Rainer. "Manfred von Glehn (Christliche Dichter und Liedautoren)". christliche-gedichte.de.
  36. ^ How Groovy K art / O shop Gud / Wie groß bist du gospel Christian songs free mp3 midi download; This gives the original 9 verses of Boberg's Swedish original, 6 verses of von Glehn'southward German language translation, as well as the 4 verses of Stuart Chiliad. Hine'southward English translation.
  37. ^ "Сборник песен | Великий Бог! Когда на мир смотрю я *". Uucyc.ru. Retrieved 22 February 2012.
  38. ^ William Kahle, (1978), Evangelische Christen in Russland und der Sovetunion: Ivan Stepanovic Prochanov (1869-1935) und der Weg der Evangeliumschristen und Baptisten (Frankfurt am Master: Oncken), ISBN three-7893-7056-8 / ISBN 978-3-7893-7056-4 .
  39. ^ "Erik Routley (1917-1982)". Metanoia.org. 31 Oct 1917. Retrieved 22 Feb 2012.
  40. ^ "Rejoice in the Lord 466. O mighty God! Creator and Redeemer". Hymnary.org. Retrieved 22 Feb 2012.
  41. ^ Erik Routley, ed. Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures (K Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans, 1985).
  42. ^ . sv:O store Gud
  43. ^ See, e.g., Albert East. Winstanley & Graham A. Fisher, editors, (1995), Favourite Hymns of the Church building (Aylesbury, Buckinghamshire: Centre-Opener Publications), ISBN 0-9514359-i-iv, Particular fourteen.
  44. ^ a b c "NZ Folk Vocal * Whakaaria Mai". folksong.org.nz.
  45. ^ "How Great Thou Fine art (Whakaaria Mai) | Music Video | NZ On Screen". world wide web.nzonscreen.com. NZ On Screen / Iwi Whitiāhua. Retrieved 18 June 2021.
  46. ^ "Jonah - Team All Blacks - allblacks.com". allblacks.com.
  47. ^ Heart Earth (xxx November 2015). "Jonah Lomu 'Nov, Mon 30th 2015' - Full Coverage, Final Adieu At Eden Park". Archived from the original on 2021-12-19 – via YouTube.
  48. ^ Corcoran, Sinead (23 March 2019). "John Mayer brings heart, humility to New Zealand". Stuff . Retrieved xviii June 2021.
  49. ^ AMCOS, APRA. "Waiata Maori Music Award Winners". apraamcos.co.nz.
  50. ^ Gospel Classics Series (RCA, 7 April 1998); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):64.
  51. ^ Land Gospel Classics, Vol. 2 (Capitol, x June 1991); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):258)
  52. ^ The Bible Tells Me And then (Capitol 1962), Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):660.
  53. ^ Back in Baby's Arms (RCA, 1969): Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra, and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):694.
  54. ^ Deanna Fifty. Tribe and Ivan M. Tribe, "Smith, Connie", Encyclopedia of American Gospel Music, ed. W. K. McNeil (Routledge, 2005):352.
  55. ^ Whitburn, Joel (2008). Hot Country Songs 1944 to 2008. Record Enquiry, Inc. p. 399. ISBN0-89820-177-2.
  56. ^ "Archived copy". Archived from the original on 28 December 2011. Retrieved 26 June 2012. {{cite web}}: CS1 maint: archived re-create as title (link)
  57. ^ "Elvis Discography 1967". Sergent.com.au. Retrieved 22 Feb 2012.
  58. ^ "Elvis Sacred Albums". Biwa.ne.jp. i May 1996. Retrieved 22 Feb 2012.
  59. ^ "Elvis Discography 1974". Sergent.com.au. Retrieved 22 February 2012.
  60. ^ Grammy Honor search engine Archived ii October 2009 at the Wayback Car
  61. ^ Elvis Express (22 April 1976). "Elvis Express Radio". Elvis-express.com. Retrieved 22 Feb 2012.
  62. ^ "See Carrie Underwood and Vince Gill's Passionate Cover of 'How Great Thou Art'". Wideopencountry.com. Retrieved 25 September 2017.
  63. ^ "Carrie Underwood Sings on 'Girls Night Out' – Aired Tonight &No. 124; Newstabulous – Headlines". Newstabulous.com. Archived from the original on 27 April 2011. Retrieved 22 February 2012.
  64. ^ "Carrie Underwood and Vince Gill Deliver Jaw-Dropping Functioning of 'How Great Grand Art' at 'Girls Night Out'". Tasteofcountry.com. 23 April 2011. Retrieved 22 Feb 2012.
  65. ^ Matt Bjorke (17 December 2014). "Country Music'southward Top 30 Digital Singles: Calendar week of Dec 17, 2014". Roughstock.
  66. ^ Stephen 50. Betts (31 October 2014). "Carrie Underwood reveals songs on double disc 'Greatest Hits'". Rolling Stone.
  67. ^ The translator was Stuart M. Hine. Run across especially, in that article, the department on "Translation and Migration of the Song."
  68. ^ From Albert East. Wynstanley & Graham A. Fisher, editors, (1995), Favourite Hymns of the Church (Aylesbury, Buckinghamshire: Eye-Opener Publications), ISBN 0-9514359-one-iv, Item 14.
  69. ^ From Torgny Erséus & Sten-Sture Zettergren, editors, (1987), Psalmer och sånger (Örebro: Bokförlaget Libris; Stockholm: Verbum Förlag), ISBN 91-7194-630-6 / ISBN 91-526-4470-7, Detail 10.

Farther reading [edit]

  • Collins, Ace. Stories Behind the Hymns that Inspire America: Songs that Unite Our Nation. (M Rapids, MI: Zondervan, 2003): 89–96.
  • Elmer, Richard G. "'How Bang-up Thou Fine art! "The Vicissitudes of a Hymn." The Hymn 9 (January 1958):eighteen–20. A word of the two translations of the text by E. Gustav Johnson and Hine.
  • Richardson, Paul A. "How Corking Thou Art." Church Musician 39 (August 1988):nine–1 one. A Hymn of the Month article on the text past Carl Boberg equally translated past Hine.
  • Underwood, Byron E. "'How Great Grand Fine art' (More Facts about its Evolution)." The Hymn 24 (October 1973): 105–108; 25 (January 1974): 5–8.

External links [edit]

  • "How Smashing M Art" and the 100-Year-Old Bass.

townwrou1955.blogspot.com

Source: https://en.wikipedia.org/wiki/How_Great_Thou_Art